Monday, December 20, 2010

Winston Moseleyclinton Correctional Facility

do not let what the hell!

Va bene che il "mio" volume (nel senso che l'ho tradotto) Hellblazer came out of Friday 17 , and you know is not a good date, but ... what the hell? I go to the comic shop, purchase the tome (do not think that the humble translator is sent free copy, eh?), I begin to browse and read, eh ... The book is chock full of:
  • balloon with words run on all pages , from "quelcazzone" in the first picture of the front page! :)
  • balloon with thrilling new line and spelling nightmare
  • balloon wrong or missing in whole
  • balloon with missing words
And other little things, "delicious" as two balloon duplicate (page 96, panel 3, the second should contain the phrase "I'm good at hiding emotions."), a dida unreadable (in the opening page. 124, should be written "Day Five"), a phrase incomprehensible (p. 126, vignette, 7, reads an enigmatic "... And even if a bit '?" when it should be "And if I had used a bit ...'?").
He also spends a few typos, easily identifiable and traceable, in the text file of the translation delivered, but it is really the minimum.
Ah, mea culpa (I would not want the whole mess was over ***solo*** ispanica responsabilità di automa letterista!), un errorino di traduzione: ho tradotto "a/c" non come "condizionatore" ma come "ventilatore" (pagina 11,  vignetta 3). Non chiedetemi perchè (qualche demone burlone?)... bastonatemi e basta!

In chiusura, la traduzione, è attribuita nella pagina dei creditis (andatela a cercare armati di pazienza e lente d'ingrandimento) a Stefano Visinoni . Ah, un errore "positivo". Sono salvo... :D

Se è stato un incubo e la copia che ho acquistato è un unicum (come il Necronomicon ) svegliatemi pure...
Un ultimissimo dubbio: che gli spagnoli dopo la vittoria mondiale si siano montati la testa?
Fucking hell!

0 comments:

Post a Comment